Totachina (Uguisuna?) and Wakegi/とうたち菜(うぐいす菜?)と、わけぎ

japanese cake Japanese Food
The other day, my father collected some greens from one of his fields. He says that these greens, which grow in the spring from the nozawana stubs left in the field after the greens are cut off in the fall to make nozawana zuke (pickle), are called uguisu-na (lit. Japanese bush warbler + greens)
先日、父が畑から菜っ葉を少し採ってきました。父によると、このような菜っ葉(秋に野沢菜漬けを作るために切った後に畑に残った切り株から春に育つ菜っ葉)を「うぐいす菜」と言うそうです。

They may be so called in the area of Nagano prefecture where he was born, but I googled to find that they are usually called totachina. I also learned that the term uguisuna has several meanings, such as a traditional vegetable of Kyoto and the young, small greens of rape, komatsuna, or other plant (collected in the spring).
父が生まれた長野県の地域ではそう呼ぶのかも知れませんが、ググると、通常は「とうたち菜」ということが分かりました。 また、うぐいす菜には、京の伝統野菜や(春に採れる)アブラナや小松菜の若く小さい菜っ葉など、幾つか意味があることも分かりました。

I simply boiled them and served as ohitashi. My father said they were too tough for him to chew (I had no difficulty chewing them).
ただ茹でて、おひたしとして出しましたが、父は硬くて噛めないそうです(私自身は問題なく噛めましたが)。

So, the next time, I put the totachina in miso soup
というわけで、今度は、とうたち菜を味噌汁に入れました。

together with koya dofu (freeze dried tofu)
高野豆腐と

and dried enoki
干しえのきも入れました。

After I put some miso, I finally added some dried wakame.
味噌を入れてから、最後に干しわかめを入れました。

 

Here are the wakegi I picked up from the yard of the house.
家の庭から採ってきた「わけぎ」です。

Still very small.
まだとても小さいです。
 
As requested by my father, I chopped them and mixed with natto.
父のリクエストで、刻んで、納豆と合わせました。 

 

My father collected more totachina (or uguisuna according to my father) from the field.
父が畑から「とうたち菜」(父によれば「うぐいす菜」)を採ってきました。

This time, I served the upper part of the greens as ohitashi.
今回は、上の部分をおひたしとして出しました。

My father said he could chew them.
父は噛めると言ってました。

I stored the rest of the greens in the freezer for later use.
残りは後で使えるよう冷凍庫にしまいました。

Comments on Facebook