International Festival of IUJ 2013, Part III/IUJインターナショナル・フェスティバル2013、パート3

Japanese Food
China:
中国:
 
I was intrigued by the tofu. It looked like Japanese atsu age (deep-fried thick tofu, as opposed to abura age). I asked, “Is it fried?” They replied, “Cooked with Chinese herbs.” I decided to try the tofu.
豆腐に興味をそそられました。日本の厚揚げ(油揚げではなく、厚い豆腐を揚げたもの)に似ていました。「これは揚げたんですか?」と聞くと、「中国のハーブで調理したもの」との答えでした。試すことにしました。  
Just as I had imagined, it was like atsu age.
想像通り、厚揚げに似ていました。 
Afghanistan:
アフガニスタン:
Fried rice?
焼き飯? 
Phillipines:
フィリピン:
 
I bought one flan (custard pudding) and one egg dish.
フラン(プリン)と卵の料理を一つづつ買いました。
50 + 50 = 100 yen only!
たった50 + 50 = 100円です!
I liked the flan very much!
フランはとっても美味しかったです!
Myanmar:
ミャンマー:
Japanese-friendly sign:
日本人に優しい看板: 
But somen is wheat noodles, not rice noodles. I asked them about this, and they said it was a mistake.
でも、そうめんは米の麺ではなく、小麦粉の麺です。そのことを尋ねると、間違いだそうです。 
Anyway, it look delicious. I ordered one.
ともかく、美味しそうです。一つ頼みました。 
It was good! What is this mysterious thing? They said it was coconut milk, and it was free! I had two pieces!
美味しかったです!この奇妙なものは何でしょう?ココナッツミルクだそうで、それもタダ!2つもらいました! 
Indonesia:
インドネシア:
 
 
 
I wished I could have tried all the foods served at all the twelve booths run by IUJ students.
できれば、IUJの学生がやっていた12の出店のすべての料理を食べたかったです。
 
In the gym, performances started at 2:30.
体育館では、2:30からパフォーマンスが始まりました。
IUJ students hosting the performances, both in English and Japanese:
英語と日本語で司会を務めるIUJの学生たち:  
Mayor of Minami Uonuma city, giving a speech:
スピーチをしている南魚沼市の市長: 
The International Festival is co-hosted by IUJ and Minami Uonuma city.
インターナショナル・フェスティバルは国際大学(IUJ)と南魚沼市の共催です。
 
Indian performance:
インドのパフォーマンス: 
I wanted to see all the performances, but I had to leave the gym to take the 16:30 free bus.
At the kiosk in Urasa Station, I bought Echigo Beer, Japan’s first ji-biiru (local beer).
パフォーマンスをすべて見たかったのですが、体育館を離れ、16:30発の無料バスに乗りました。
浦佐駅のキオスクでは、エチゴビールを買いました。日本で初めての地ビールです。  
 
Some other photos I forgot to upload earlier:
アップロードし忘れた写真です:
 
The food booths are located in this tiny space,
出店はこの狭いスペースにありますが、
Once you leave this space,
この場所から出れば、  
you can enjoy the wide open space.
広いオープンスペースを楽しめます。 
 
 
 
I’m sure many of you (especially men) would like to see Thai beauties again.
タイ美人をもう一度見たいという人(特に男)もいるでしょう。 
I bought four anbo in the booth run by Uonuma Rakuichi Rakuza. I don’t know anything about this group (corporation?), but they sold foods at reasonable prices (110 yen for one anbo).
魚沼楽市楽座の出店で「あんぼ」を4つ買いました。このグループ(企業?)のことは何も知りませんが、食べ物を安く売っていました(あんぼ一個110円)。 
 
All in all, a great event in my small city.
This is my third visit to this festival. My second visit was described here.
私の住む小さな市での素晴らしいイベントです。
このフェスティバルに行くのは3回目です。2回目のことはここに書きました。

Edited add this link:
リンクを追加:
International Festival (IUJ Open Day) 2012, from which you can view videos of food booths and stage performances at the 2012 festival/ここから、出店やパフォーマンスのビデオが見れます。

Comments on Facebook