Itadori and Other Sansai/イタドリなど山菜

Japanese Food

Last Monday, I took these photos on my way to my rented farm land.  The good news for me is that the road to the farm land is now paved with asphalt!
この前の月曜、借りている農地に行く途中で写真を撮りました。
私にとっていいニュースは、農地に行く道がアスファルトで舗装されたことです!

You can see various types of sansai on both sides of the road.
Yomogi (mochi gusa) or mugwort:
蓬(よもぎ)、餅草(もちぐさ):

Itadori (Japanese knotweed):
イタドリ:

You can see some bracken fern sprouts around the center of the photo.
写真の中央あたりには蕨(わらび、ワラビ)も幾つか見えます。
Itadori comes from ita (< itami = pain) + dori (< toru = to take away, to remove, etc.)
イタドリの語源は「イタ」(痛み)+ドリ(「取る」)です。

Carpet of sugina (fertile stems of field horsetail):
杉菜(スギナ)のカーペット:

Sugina comes from sugi (Japanese cedar) + na (green, vegetable).
杉菜(スギナ)の語源は「杉」+「菜」です。

Sugina and tsukushi (sterile stems of field horsetail):
スギナと土筆(つくし、ツクシ):

Tsukushi is written as two kanji soil (土) and ink brush (筆).
ツクシは漢字では二文字「土」「筆」と書きます。

Fuki (butterbur stalks):
蕗(ふき):

Don’t confuse fuki (butterbur stalks) with fukinoto (butterbur flower stalks).
蕗と蕗の薹(ふきのとう)、つまり蕗の花茎を混同しないで下さい。

Reddish knotweed:
赤っぽいイタドリ:

Kogomi (or kogome), young shoots of ostrich fern (fiddleheads):
こごみ(こごみ):

As I said in the preceding post, kogomi is so called because it looks as if it were bending down (kagamu in Japanese).
前に述べたように、こごみは、かがんでいるように見えるので、その名がつきました。

Almost all others were already fully open.
他のは殆ど全て開き切っていました。

There were more of them near the river.
川の近くにもっとありました。

I found more itadori.  They were much taller.
イタドリはもっとありました。背が高かったです。

Today, I got two sansai from a sister-in-law.
今日は義理の姉から山菜を二種類もらいました。

Kogomi (fiddleheads):
こごみ:

Urui:
ウルイ:

More about urui in a future post.
ウルイについてはまた後で述べます。

Comments on Facebook