Maitake and Kogomi (or Kogome)/舞茸(まいたけ、マイタケ)とこごみ(こごめ)

Japanese Food

I just wanted to talk a little bit about the origins of the two words, maitake and kogomi (or kogome).  Kogomi (or kogome) refers to young shoots of ostrich fern (fiddleheads).
But first, let me tell you that I was lucky enough to buy a box (500 g) of Yukiguni maitake for 380 yen and a pack of kogomi for 98 yen today.
舞茸(まいたけ、マイタケ)とこごみ(こごめ)という2つの言葉の語源についてちょっと話したいと思います。こごみ(こごめ)とは、ostrich fernの若芽(fiddleheads)のことです。
でも、その前に、言いたいことがあります。今日、運良く、雪国まいたけを一箱(500 g入り)を380円で、こごみ一パックを98円で買えました。

Mai comes from the verb mau (to dance) and -take is a suffix meaning mushroom.  There are two possible explanations:  1) The mushroom looks as if dancing, and 2) The mushroom is so hard to find that if you find it, you will feel like dancing.

Kogomi comes from the verb kagamu (to bend down, to squat, etc.).

「まい」の由来は「舞う」で、「たけ」は、きのこを意味する接尾語です。説は二つあります。1)このきのこは舞っているように見えるから。2)このきのこは見つけるのが難しく、見つけると踊りたくなるから。

「こごめ」の由来は「かがむ」です。

Comments on Facebook