Miscellaneous Photos, Again/再び、雑多な写真

Japanese Food

Here are photos of some of the foods we bought or were given recently.
最近買った、またはもらった食べ物の写真です。

Two peaches for 298 yen:
桃二個、298円:

In Japan, peaches are usually sold protected by cushioning as in this photo.
日本では、桃は普通、写真のようにクッション材で保護されて売られています。

Naga negi:
長ねぎ:

Naga negi are popular in Kanto (Eastern Japan), while ao negi (lit. green onions) are popular in Kansai (Western Japan). I am a Kanto person, and I seldom buy ao negi.
Note that only the white part of naga negi is used.
関東では長ねぎが一般的で、関西では青ねぎが一般的です。私は関東人なので、青ねぎは殆ど買いません。
長ねぎの白い部分しか使いません。

Toki no Hanakuso (Crested Ibis’s Snot):
朱鷺の鼻くそ:

My wife bought it when she visited Niigata city. It has a funny name, but is actually peanuts coated with cocoa powder.
妻が新潟市に行った時に買って来ました。面白い名前ですが、実際はピーナッツをココアパウダーで包んだものです。

Edamame Snack from Kameda:
亀田のえだ豆スナック:

Also bought by my wife. Not bad at all, but I prefer real edamame.
これも妻が買ったものです。結構いいですが、本当の枝豆のほうが好きです。

BLACK BLACK Gum from LOTTE and
Premium Roll Cake:
LOTTEのBLACK BLACKガムと
プレミアムロールケーキ:

The Premium Roll Cake (150 yen) is available from the convini (convenience store) chain, LAWSON, only. It has won the Gold Quality Award at Monde Selection for two years in a row.
プレミアムロールケーキ(150円)はコンビニチェーン「ローソン」でしか買えません。Monde Selectionの金賞を2年連続受賞しています。

It’s an un-rolled “roll cake”. It was very good!

巻いてない「ロールケーキ」です。とても美味しかったです!

I bought two packs of salt-grilled tai (sea bream) heads and other trimmings.
鯛の頭やアラの塩焼きを2パック買いました。

Few foods make me happier than such cheap salt-grilled fish heads, kama (collars), and trimmings.
こんな安い魚の頭、カマ、アラの塩焼きほど幸せにしてくれるものはあまりないです。

My family got this sushi from a nephew:
甥からこのお寿司をもらいました。

Sasa maki zushi (sushi wrapped in bamboo leaves), a specialty of Toyama.
富山名産の笹巻寿司です。

Each piece of sushi with a saba (mackerel) topping is wrapped in a pre-cut bamboo leaf.
鯖が載った寿司がそれぞれ、予め切ってある笹の葉で巻かれています。

To our surprise, the nephew also gave us this incredible assortment of foods.
驚いたことに、甥はこんなにすごい盛り合わせもくれました。

Closeup of the Edamame Snack:
えだ豆スナックのクローズアップ写真:

My father-in-law gave us these wonderful aji no hiraki (horse mackerel cut open and dried).
義父からこんな素晴らしいアジの開きをもらいました。

The sticker at the lower right corner says,
Numazu
Brand
Certified product
Numazu in Shizuoka prefecture is very famous for its aji no hiraki.
右下のシールには、こう書いてあります:
沼津
ブランド
認定品
静岡県の沼津は、あじの開きでとても有名です。

This year, doyo no ushi no hi (the day of the ox in midsummer) falls on July 21. On this day, it is customary to have unagi (eel). So, I bought one pack of unagi no kabayaki.
(This particular year, we have another doyo no ushi no hi, which falls on August 2.)
今年は土用の丑の日は7月21日で、この日には鰻を食べる習慣があります。というわけで、鰻の蒲焼きを1パック買いました。
(今年は、土用の丑の日がもう一日、8月2日にあります。)

But, we didn’t have the eel yesterday, because I had already decided to make inari zushi and temaki zushi.
でも昨日はこの鰻を食べませんでした。すでに稲荷寿司と手巻き寿司を作ると決めていたので。

We are going to have these anago tempura as part of supper tonight!
今日の夕飯にはこの穴子の天ぷらを食べます!

Shishito:
ししとう:

I’m thinking of making shishito tempura.
ししとうの天ぷらを作ろうと思ってます。

Finally, a very big watermelon with a cavity in it.
最後に空洞のある、とても大きなスイカ。

Such watermelons are sold cheap as kuudou ka (lit. cavity fruit). I got mine for 980 yen.
このようなスイカは「空洞果」として安く売られます。私の買ったのは980円でした。

I don’t know how watermelons are sold in other countries/areas, but in Japan, all watermelons undergo ultrasound examination before shipment to see if they have such a cavity in them.
他の国や地域ではスイカがどのように売られているか知りませんが、日本では、スイカはすべて出荷前に超音波検査を受けて、このような空洞がないか調べます。

Comments on Facebook