My Son’s School Festival/息子の文化祭

Japanese Food

Today, I went to the so-called “cultural festival” at my son’s high school.

Note:  “School festival” (gakuen sai) is often called “cultural festival” (bunka sai) in Japan.
注: 日本では、学園祭はよく、文化祭とも呼ばれます。
今日は、息子の高校の、いわゆる「文化祭」に行ってきました。
At around 10:10, I had a pack of yakisoba for 200 yen.
10:10頃、焼きそばを食べました(200円)。
They named their yakisoba “Healthy Moyashi-y Oishii-y Yakisoba”.
Moyashi = Bean sprouts
Oishii = Delicious
As the name suggested, it was a very healthy version!  It contained much more bean sprouts and other vegetables than I had anticipated.  My kind of yakisoba!!!
名前は「ヘルシーもやしーおいしーやきそば」です。
名前の通り、とても健康的な焼きそばでした!予想以上にもやしなどの野菜が入ってました。私好みの焼きそばです!!!
I also had curry and naan at Makai Shokudo (Devildom Restaurant) for 250 yen (if I remember correctly).
魔界食堂でカレーとナンを食べました(記憶が確かならば、250円)。.
You can have a choice between rice and naan.  The curry was not as spicy as I had anticipated, and I was glad about that.
ライスとナンのどちらかを選べます。カレーは思った程辛くなく、良かったです。 
Why do they call their restaurant Devildom Shokudo?
何で自分たちの食堂を魔界食堂と呼んでいるのでしょう?
Then, I had “hotteok” (filled Korean pancake) for 160 yen.  I also ordered a can of juice made in Korea for 100 yen (which I brought home to share with my family.)
ホトク(ホットク)(韓国の、餡入りのホットケーキ)も食べました(160円)。韓国製の缶ジュース(100円)も頼みましたが、家族みんなで飲めるよう家に持って帰りました。 
It wasn’t spicy at all!  I had assumed that almost all Korean foods were spicy…
まったく辛くありませんでした。韓国の料理は殆ど全て辛いと思っていたのですが…。
Edited to add:  I later learned that hotteok is a sweet containing brown sugar, some kind of nut (such as peanut and walnut), and other ingredients.
追記: 後で、ホトクとは黒砂糖、ナッツ(ピーナッツやクルミなど)などが入ったお菓子だと知りました。
I wanted to buy some “curry pan”, but I gave up because I knew that they would start selling for the second time at 12:00.
「カレーパン」を買いたかったのですが、次に売り出すのは12:00だと知り、諦めました。
Needless to say, foods are not the only things students offer at a “cultural festival”.
言うまでもなく、「文化祭」で生徒たちが出すのは食べ物だけではありません。
This red brick front gate, built in 1916 (5th year of Taisho), is registered as a tangible cultural asset.
大正5年に建てられたこの赤レンガの正門は登録有形文化財です。
I dropped by this bakery, which is a stone’s throw from the high school.
高校のすぐ近くにある、このパン屋さんに寄りました。
I had been interested in this bakery because they sell their products at the high school at lunchtime.  My son said some of them were good, and I had wanted to know how good their bread was.
このパン屋さんは昼時に高校でパンを売っているので、前から興味がありました。息子は美味しいパンもあるというので、どれくらいパンが美味しいのか、知りたいと思っていました。
I also dropped by this imported food shop, located in the station building.
また、駅ビルに入っている、この輸入食材の店にも行きました。 
This shop is where I previously bought some corn grits and jasmine rice, among others.  Today, I bought these:
この店は、以前、コーングリッツやジャスミンライスを買ったところです。今日はこんなものを買いました。  
And, here are the items I bought at the bakery.
そして、パン屋さんで買ったパン。
I bought a set of coffee cups at the flea market at the “cultural festival”,
文化祭のフリーマーケットではコーヒーカップのセットを買い、
and I also bought this for my daughter.
娘にはこんなものを買いました。
The buns, shown above, which contained walnut and cream cheese were very tasty!  The loaf of bread, called Muku (Immaculate), was just incredible!  It is bread fresh from lava oven, and it contains no eggs, milk, sugar, or butter.  It’s not as hard as French bread, and it has a very unique texture.  I love it!
上記の、クルミとクリームチーズの入ったパンはとても美味しかったです!無垢(むく)という名の食パンはすごいです!溶岩釜出し食パンで、卵、牛乳、砂糖、バターが入っていません。フランスパンのように固くなく、とてもユニークな食感です。とてもいいです!
The label also says, “Kazari no nai oishisa” (deliciousness with no decorations).  That says it all.
ラベルには、こうも書いてあります:「飾りのないおいしさ」。まったくその通りです。

Comments on Facebook