Nama Kaki (Raw Oysters)/生かき

Japanese Food
Yesterday, we received a box of raw oysters, negi toro, and cod roe from a relative. We had the negi toro as negi toro don for last night’s supper, and today, I decided to make some dishes using the raw oysters.
昨日、親戚から生かき(生がき)、ねぎとろ、たらこをもらいました。昨日の夕飯にはねぎとろをねぎとろ丼として食べて、今日の夕飯には生かきを使って料理を作ろうと思いました。
Although the “product name” is nama kaki (raw oyster), the “use” is for cooking (that is, inedible raw).
「品名」は生かきですが、「用途」は加熱調理用(つまり、生では食べられない)です。
I rubbed them all with some salt, rinsed them with water, and separated them according to size.
全部、塩でもんで、水で洗い、大きさに従って分けました。
 
Left: Small
Right: Medium and large
左: 小
右: 中と大 
As part of supper tonight, I pan-fried half the small oysters with garlic and butter, and sprinkled some soy sauce at the end.
夕飯に、小さいかきをニンニクとバターで炒めて、最後にしょう油をかけました。 
I cooked the other half with sake to make “saka mushi” (lit. steamed with sake). Note that we say saka mushi, not sake mushi.
残りの半分はお酒と一緒に調理して「酒蒸し」を作りました。「さけむし」ではなく、「さかむし」と言います。
I used cooking sake, which contains some salt, so I just cooked the oysters with sake only (with no additional salt).
塩分を少し含んでいる調理酒を使ったので、単に調理酒と一緒に蒸しただけです(塩を足さずに)。
 
I will make oyster fries with the large oysters.
大きなかきを使ってカキフライを作るつもりです。
 
NOTE THAT THE JAPANESE DO NOT EAT EVERYTHING RAW. EATING RAW OYSTERS IS ALSO COMMON, BUT THIS CUSTOM WAS INTRODUCED FROM EUROPE IN THE MEIJI PERIOD.
日本人は何でも生で食べる訳ではありません。生のかきを食べるのも一般的ですが、それは明治時代にヨーロッパから入ってきた習慣です。
 
 

Comments on Facebook