O-Higan/お彼岸

Japanese Food
Today is Shunbun no Hi, or Vernal Equinox Day, and it’s a national holiday in Japan.  Shunbun no Hi is the chuu-nichi (middle day) of the Spring O-Higan. In Japan, we have two O-Higan in a year, in the spring and in the fall, and each O-Higan is one week long (three days before the chuu-nichi and three days after the chuu-nichi, thus, seven days in total). People hold a memorial service for their ancestors in each O-Higan. Shuubun no Hi, or Autumnal Equinox Day, is the chuu-nichi of the Autumn O-Higan.
We have botamochi in the Spring O-Higan, and ohagi in the Autumn O-Higan.
Here are some some botamochi, given to us by my wife’s brother.  He said they were entirely made by his father.
今日は春分(しゅんぶん)の日で、日本では国民の休日です。春分の日は春のお彼岸の中日(中日)です。日本では、一年にお彼岸が春と秋と二回あります。それぞれのお彼岸は1週間で(中日の前の三日間(みっかかん)、中日の後の三日間、合わせて七日間(なのかかん))。お彼岸には先祖の供養を行います。秋分(しゅうぶん)の日が秋のお彼岸の中日です。
春のお彼岸にはぼたもちを、秋のお彼岸には、おはぎを食べます。
妻の兄からもらったぼたもちです。おじいさんが全部作ったそうです。

It should be noted that botamochi and ohagi are almost identical, but depending on the region, they may be different.
The word botamochi comes from botan, and the word ohagi comes from hagi.

ぼたもちとおはぎは殆ど同じものですが、地域によっては異なることがあることに注意して下さい。
ぼたもちという言葉は牡丹(ぼたん)、おはぎはおはぎに由来します。

Note:  Today, I checked four supermarket flyers and was surprised to find that they all used the word ohagi, not botamochi. Does the word ohagi sound better???
注: 今日、スーパーのチラシを4枚調べたのですが、すべて、「ぼたもち」ではなく、「おはぎ」という言葉を使っていました。おはぎの方が良く聞こえるのでしょうか???

Comments on Facebook