Osechi at my Wife’s Parents’ House/妻の実家のおせち

Japanese Food
On New Year’s Eve, my wife and I visited her parents’ house to stay.  
We had a wonderful dinner that night, including toshitori zakana and toshikoshi soba.
Toshitori zakana refers to the special fish that you have on New Year’s Eve.
Toshitori zakana:
toshi = year, age, etc.
tori < toru = to take, to gain, etc.
toshi o toru = to get old
zakana < sakana = fish
toshikoshi soba:
toshi = year, age, etc.
koshi < kosu = to pass, etc.
soba = buckwheat noodles
In general, the toshitori zakana is salmon in Kanto (Eastern Japan) and buri (adult yellowtail) in Kansai (Western Japan).  Note, however, that I, for one, hadn’t heard the word when I lived in Tokyo.
大晦日(おおみそか)は、妻の実家に泊まりに妻と一緒に行って来ました。その日の夜は、年取り魚や年越しそばなど、すごい料理を頂きました。
年取り魚とは、大晦日に食べる特別な魚のことです。
年取り魚(としとりざかな)
年(とし)= year, age, etc.
取り < 取る = to take, to gain, etc.
年を取る = to get old
魚(ざかな) < 魚(さかな) = fish
年越しそば:
年 = year, age, etc.
越し < 越す = to pass, etc.
そば = buckwheat noodles
一般的に、年取り魚は関東では鮭(さけ、サケ、しゃけ、シャケ)で、関西では鰤(ぶり、ブリ)です。しかし、私自身は東京に住んでいる頃はこの言葉を聞いたことはありません。

On New Year’s Day, we had these gorgeous osechi as breakfast.

元旦には、このゴージャスな御節を朝食に食べました。

Right:  Two different types of datemaki (rolled omelette mixed with fish paste)
Center:  Kazunoko (herring roe)
Left:  Kuwai (threeleaf arrowhead, not water chestnut)
右: 伊達巻、二種類
中央: 数の子
左: 慈姑、くわい、クワイ(英語ではthreeleaf arrowhead。water chestnutではない) 
Top right:  Kuri kinton (mashed sweet potatoes with sweetened chestnuts)
Left center:  Another type of datemaki, different types of simmered beans such as kuromame (black beans), and chorogi (stachys affinis, Chinese artichoke) (red ones)
Bottom right:  Kouhaku (red and white) namasu (daikon and carrot seasoned with vinegar, salt, and sugar), kouhaku renkon (lotus root)
Bottom left:  Prawn, tazukuri or tatsukuri (small dried sardines seasoned with soy sauce and sugar), chashu(?) (roasted pork fillet)
右上: 栗きんとん
左上: 別の種類の伊達巻、黒豆など色々な種類の煮豆、チョロギ(チョウロギ)(赤いやつです)
右下: 紅白なます、紅白れんこん
左下: 海老、田作り(たづくり、たつくり)、チャーシュー(?)
The leftmost container (tier of a juubako (tiered boxes) contains:
Simmered octopus, kouhaku (red and white) kamaboko (fish paste), tazukuri or tatsukuri, and kanten (agar-agar) (green ones)
一番左の入れ物(重箱の一段)には、
煮ダコ(煮たたこ)、紅白かまぼこ、田作り(たづくり、たつくり)、寒天(緑のやつです)が入っています。
Later, my brother-in-law’s wife (that is, the o-yome-san of the parents’ house) brought more kouhaku namasu with chorogi on top.
後で、義兄の奥さん(つまり、実家のお嫁さん)が紅白なますとチョロギをもっと持って来ました。
Naturally, we had ozoni, too.  This is a Niigata style ozoni.
もちろん、お雑煮も頂きました。新潟風のお雑煮です。
My wife also had mochi with an (or anko).  The o-yome-san said she had also made a Tokyo style ozoni, which she would serve for lunch, but I missed it because I had to leave before noon.
妻は餡子(あんこ)もちも食べました。お嫁さんは東京風のお雑煮も作ってあり、それは昼食に出してくれるとのことでしたが、私は昼前に帰ったので、食べられませんでした。
I walked back home because I wanted to burn off some calories.  Despite the weather forecast, the weather was very good.
カロリーを少し消費したかったので、歩いて家まで帰りました。天気予報が外れて、天気はとても良かったです。 
Bokushi Dori (Street)
牧之通り
I enjoyed the 1-hour walk (I dropped by “Harimaya” the supermarket on my way).
一時間の散歩を楽しみました(途中、スーパー「はりまや」に寄りました)。 

Comments on Facebook