Wedding Ceremony and Reception, Continued/結婚式と披露宴、続き

Japanese Food
In the preceding post, I forgot to write:
1. The staff started accepting go-shuugi (gift money) from the guests at 10:30.
2. Before we entered the reception room, the bride tossed her bouquet to the female guests, and the groom threw an extra large bag of potato chips to the male guests.
3. In Japan, three types of wedding ceremony are common: kyokai-shiki (chapel-style), shinzen-shiki (Shinto-style), and jinzen-shiki (civil, non-religious).
Note that selecting a chapel-style wedding ceremony doesn’t necessarily mean that the couple is Christians. The same is true of the Shinto-style.
先のポストで、書き忘れました:
1. スタッフの人たちは10:30に出席者からのご祝儀(しゅうぎ)の受付を始めました。
2. 出席者が披露宴会場に入る前、新婦は女性客にブーケを投げ、新郎は男性客に特大のポテトチップの袋を投げました。
3. 日本では、3種類の結婚式が一般的です: 教会式、神前(しんぜん)式、人前(じんぜん)式。
教会式結婚式を選んだとしても、新郎新婦がクリスチャンとは限りません。神前式でも然り(しかり)。
 
Now, let me talk about the menu!
さて、メニューについて話します!
 
Foie gras de canard sautee, with truffle and mushroom risotto  
フォアグラ ド カナールソテー トリュフと茸のリゾット添え
Two types of bread
二種類のパン 
Red sea bream and conger eel streamed with turnip
真鯛と穴子のかぶら蒸し
Another type of bread
別の種類のパン 
Hirame (olive flounder) vapeur, made into a campus, with ginger-flavored butter sauce
キャンパス仕立ての平目のヴァプール しょうが風味のバターソースで 
Parfait amour (infusion)
パルフェ タムール(アンフュージョン) 
The server said it was “flavor tea”.
接客係の人は「フレーバーティー」と言ってました。

Fillet and Japanese-style vegetables takiawase (cooked separately but served together), made into pot-au-feu
O-sekihan (glutinous rice cooked with azuki beans) with chestnut in it
フィレ肉と和風野菜の多喜合わせ ポトフ仕立て

栗入りお赤飯 
Takiawase is usually spelled 炊き合わせ (cooked first and then served together), but here, the kanji meaning “many joys joining” (多+喜+合) are used.
Takiawaseは普通は炊き合わせと書きますが、ここでは「多くの喜びを合わせる」という意味の漢字を使っています。

Cross section
断面  

O-sekihan 
O-sekihan is what the Japanese like to have on an auspicious occasion.
お赤飯は、めでたい時に日本人が食べたがるものです。
 
A piece of cake that I got from the bride.
新婦からもらったケーキ。 
More sweets!
お菓子はもっとあります! 
 
Macaroon
マカロン 
Correction: The correct spelling of this confection is macaron, with a single o, not macaroon. To be more precise, macaron is a French word, and macaroon is an English word for macaron! To make things more complicated, there is a confection called macaroon in the United States and elsewhere.
(Thanks to okasan for her comments.)
訂正:このお菓子の正しい綴りはmacaroonではなくmacaronでした。正確に言うと、macaronはフランス語で、macaroonはmacaronを意味する英語です!さらに複雑なことに、米国などではmacaroon(マカルーン)というお菓子もあります。
(okasanさん、コメントありがとうございます。)
 
 
Cheese cake (if I remember correctly)
チーズケーキ(記憶が確かなら) 
Near the end of the reception, I drank a cup of coffee.
披露宴の終わり近く、コーヒーを一杯飲みました。 
After the reception ended, the bride and groom and their parents lined up to express their thanks to the guests one by one. The bride gave everyone this present:
披露宴が終わってから、新郎新婦と両親が参加者一人一人に感謝を述べるため並びました。新婦はみんなにこのプレゼントをくれました。
To be continued.
続く。
 
 
 

Comments on Facebook