Yakitori (Continued)/焼き鳥(続き)

Japanese Food

Yakitori is usually seasoned with salt (shio) or soy sauce-based sauce (tare) while being grilled. But I didn’t season mine. I prefer letting each diner season their yakitori immediately before having it. I put small amounts of two types of salt on a plate, one being the one I showed previously and the other being the one shown in the photo below, which contains a type of seaweed called hondawara.
普通、焼き鳥は焼きながら塩かタレで味付けしますが、私は味付けしませんでした。各自、食べる直前に焼き鳥に味付けをしてもらうほうが好きです。お皿に二種類の塩を少量載せました。一つは以前に紹介したもの、もう一つは下記の写真に載っているもので、ホンダワラという海草が入っています。

The dressing for the daikon salad is umeboshi-based:
Equal amounts of umeboshi paste, soy sauce, and mirin, plus dried bonito shavings (katsuo bushi)
I got some shiso (perilla) leaves from the planter container, shredded them, and soaked them in cold water for some time to remove aku (harshness) and prevent discoloration.
大根サラダのドレッシングは梅干しベースです。
梅干しペースト、醤油、みりんを同量づつ、そこに鰹節。
プランターからシソの葉を少し採ってきて、刻んで、水に少しつけました。アクを抜き、変色を防ぐためです。



Tama konnyaku, thoroughly “dry heated”:
良く乾煎りした玉こんにゃく:

Done:
完成:

Umeboshi, additive-free, made by my mother:
無添加の梅干し、母が作ったものです:

The umeboshi shown in this photo have some of their salt removed by soaking them in water for several hours.
この写真の梅干しは、水に何時間か漬けて、塩分を少しとったものです。

I know that grilling yakitori over charcoal is the best way, but I don’t have the necessary equipment, and I prefer grilling it in the toaster oven.
焼き鳥は炭で焼くのが一番良い方法だということは分かっていますが、必要な道具がないし、オーブントースターで焼くほうが好きです。

I pan-fried the remaining bits of chicken, with no oil or salt.
残りの鶏肉はフライパンで、油も塩もせずに炒めました。
The skewered yakitori is, of course, authentic, but it looks like “sake no sakana” to me. “Sake no sakana” means something to have with sake or other alcoholic beverages. The pan-fried version looks like “okazu” to me. “Okazu” means something to have with rice.
The distinction between sake no sakana and okazu may not be apparent to non-Japanese people, but sometimes, this distincion is very important.
串に刺した焼き鳥がもちろん本物ですが、私には「酒の肴」に見えます。酒の肴とは、酒と一緒に食べるものという意味です。フライパンで炒めたもののほうが、私には「おかず」に見えます。おかずとはご飯と一緒に食べるという意味です。
酒の肴とおかずの区別は日本人以外には明白ではないと思いますが、この区別はとても重要であることがあります。

I made the tare (not shown) for the yakitori by adding one part soy sauce and one part mirin in the pan and heating them for some time.
焼き鳥のタレ(写真には載ってません)は、フライパンに醤油とみりんを同量づつ入れ、しばらく火を通して作りました。


Miso soup with tofu and enoki mushrooms:
豆腐とエノキの味噌汁:

Comments on Facebook